Tiitelleht
Sissejuhatus
Idee
ja ettevalmistused
SISSEJUHATAVAT INFOT HIINA
KOHTA
(et te üldse aru saaksite,
millest ma kirjutan)
Üldinfo
Hiina Rahvavabariik on 9,5 miljoni ruutkilomeetrine (maailmas kolmas Venemaa ja Kanada järel) ning 1,3 miljardi elanikuga (maailmas teate-ise-mitmes) riik, mille juhtiv ja suunav jõud on Hiina Kommunistlik Partei.
Rahvused ja haldusjaotus
Hiina elanikest on 92% hiinlased
ehk hanid, kuid hiinlastest enamusega on vähem kui pool riigi territooriumist.
Neli muukeelset provintsi on kuulutatud autonoomseteks piirkondadeks. Need
on:
Veel on Hiinas kaks erihalduspiirkonda
— endine Briti asumaa Hongkong (hiina keeles Xianggang) ja endine Portugali
asumaa Macau (Aomen).
Ja lõpuks on olemas Taiwani
provints, mis kõikide Hiina RV ametlike statistikate järgi
on Hiina RV osa, kuid kus tegelikult on iseseisev riik nimega Hiina Vabariik
(tavaliselt nimetatakse siiski Taivaniks), mis omakorda peab kogu ülejäänud
Hiinat õiguse järgi endale kuuluvaks. Poliitiliselt on kaks
riiki surmavaenlased, aga majandussuhted on vägagi elavad. Ega mina
ka sellest aru ei saa.
Keel
Hiina keel jaguneb kaheks suureks
murdeks — mandariini ja kantoni. Sageli nimetatakse neid mandariini ja
kantoni keeleks, sest nad on nii erinevad, et vastastikku aru ei saada
(väidetavalt umbes nagu eesti ja soome keel). See, mida välismaalased
hiina keelena õpivad, on mandariini keel, täpsemalt keelestandardiks
kuulutatud Pekingi murre, mida hiina keeles nimetatakse putonghua
(loe: phuthunghua). Kantoni keelt kõneldakse lõunaranniku
provintsides, enam-vähem just seal kandis, kus meie käisime.
Reisi lõpuks õppisin ka mina neil vahet tegema — nad kõlavad
täiesti erinevalt. Õieti jagunevad nii mandariini kui ka kantoni
keel veel hulgaks murreteks, mistõttu raamatust õpitud hääldusega
pole ennast pahatihti võimalik arusaadavaks teha.
Paljudel Hiina kohanimedel on
tähendused. Otsustasin pärast pikka kõhklemist siiski
mitte ajada asja segaseks ja kirjutada ikkagi Guangdong ja Guangxi, mitte
Ida-Guang ja Lääne-Guang, samal põhjusel, miks me ütleme
Västergötland ja Östergötland, mitte Lääne-Goodimaa
ja Ida-Goodimaa.
Hiinlased teistes maades
Hiinlasi elab paljudes riikides. Kõige suurem
on nende osatähtsus järgmiste maade rahvastikes: Raha
Hiina raha nimi on jüaan
(yuan; rahvusvaheline lühend CNY). Jüaan jaguneb kümneks
tsjaoks (qiao) ja tsjao kümneks fõniks (fen).
Jüaani ei ole õige nimetada "renminbiks". Renminbi tähendab
Hiina RV rahasüsteemi, mille ühikuteks on jüaan, tsjao ja
fõn. Hiinlased ütlevad "yuan renminbi" lihtsalt sellepärast,
et neil on iga rahaühiku nimi "yuan" ning on vaja ju kuidagi
eristada Hiina jüaani Hongkongi jüaanist (mida meie nimetame
Hongkongi dollariks), Ameerika jüaanist (USA dollar), Euroopa jüaanist
(euro) jne.
Mõistetavalt on käibel
eri seeriatest rahasid. Uuemad rahad näevad välja sellised:
Vanemad rahad on sellised:
Väikesed rahad on päris
omamoodi:
Hongkongis kehtib eraldi raha,
mille nimi on Hongkongi dollar (HKD). (Hiina keeles on see, nagu ma just
loodetavasti selgitada suutsin, ikka jüaan, ainult et Hongkongi, mitte
renminbi-jüaan.) Rahadel on kirjad kahes keeles. Macauski on oma rahad,
mida nimetatakse patakateks (portugali keeles pataca; MOP). Kõik
kolm rahaühikut on omavahel kindla vahetuskursiga. Eesti Panga ametlik
kurss espitsjooni plaanipärase lõpu päeval, 4. veebruaril
2003, oli 1 HKD = 1,858074 EEK ja 1 CNY = 1,750280 EEK. MOP on kuskil nende
kahe vahel. Kuna aga Hiina rahad on fikseeritud USA dollari suhtes, mis
kõigub nagu džonki tormisel
Lõuna-Hiina merel, ja valuutavahetusega tehakse sulle mingi protsent
niikuinii külma, siis pole mõtet juuksekarva lõhki ajada,
ütleme, et üks ükskõik milline hiinaraha on kaks
krooni ja käib küll.
Kuna sõna "jüaan"
on raske hääldada, oli tihtipeale meie omavahelises kõnepruugis
Hiina RV rahaühikul nimeks lihtsalt "junn".
Silmaringi laiendamiseks veel
niipalju, et Hongkongis annavad mingi briti traditsiooni tõttu rahatähti
välja mitu eri panka. See tähendab, et ei maksa ehmuda, kui näete
näiteks kaht täiesti erinevat 20-dollarist.
Hiina uusaasta
Me teadsime muidugi, et Hiinas
on uusaasta, kusjuures igal aastal ise ajal. Pärast piletite äraostmist
saime teada, millal ta tänavu on — nimelt 1. veebruaril ehk meie reisi
lõpupäevil. Hiina uusaasta on hiinlaste suurim püha. Õieti
nimetatakse teda kevadpühaks (chunjie, ingl. k. "Spring Festival").
"Chinese New Year" öeldakse turistidele, kes ei saa aru, mida "kevadpüha"
tähendab.
Reisikirjas ettetulevaid
hiinakeelseid sõnu ja väljendeid
nihao (nihao) — tere Reis algab
Nei Menggu (Sise-Mongoolia);
Xizang (Tiibet);
Xinjiang (Ida-Türkestan,
seal elavad uiguurid);
Guangxi (seal elavad tšuangid).
(Õieti on autonoomne ka Ningxia provints, aga seal elavad huid, kes räägivad hiina keelt.)
Selle tõttu on ka Hiina
rahadel kirjad viies keeles — hiina, mongoli, tiibeti, uiguuri ja tšuangi
(all pildil).
On olemas ka provintsist madalamal
tasemel autonoomseid üksusi, umbes nagu Teise maailmasõja eelses
Nõukogude Liidus. Kokku on ametlikult tunnustatud vähemusrahvusi
55.
Hongkong liideti Hiinaga 1997.
aastal, kusjuures lepiti kokku, et seal jääb 50 aasta jooksul
kõik nii vanaviisi kui võimalik — kapitalistlik majandussüsteem,
sõnavabadus, oma raha jne. Hongkongis on inglise keel endistviisi
teine ametlik keel ja piirkond on ülejäänud Hiinast (mida
ma edasises nimetan selguse mõttes "Suureks Hiinaks"; kohapeal öeldakse
"Mainland China") eraldatud piiriga just nagu välisriigist. Kehtima
on jäänud ka Eesti kodanike viisata pääs Hongkongi,
samal ajal kui Suurde Hiinasse on vaja viisat.
Macaus, mis liideti Hiinaga
1999. aastal, on süsteem analoogiline, ainult et seal on teiseks keeleks
portugali keel ja sinna on ka meil vaja viisat.
Mandariini kirjakeel on üle
riigi üks. See on võimalik tänu sellele, et hiina keelt
kirjutatakse hiina kirjamärkidega (nn. hanji; loe: handži),
mis väljendavad tähendust ja millel ei ole hääldusega
mitte midagi pistmist. Kantoni kirjakeel on peaaegu sama, mis mandariini.
(Erinevust suudab märgata ainult asjatundja. Lähemalt võite
lugeda siit.)
Võib arvata, et avalik info on üle riigi mandariini kirjakeeles.
Hiina kirja transkribeerimiseks
ladina tähestikku on läbi aegade kasutatud mitmesuguseid eri
kirjaviise. Tänapäeval on Hiina RV-s kehtestatud ametlikuks standardiks
nn. pinyin (loe: phinninn). Varem levinud Wade-Gilesi kirjaviisi
(mis oma inglispärasuse ja kohmakuse tõttu oli mõnes
mõttes meie vana kirjaviisi analoog) kasutatakse veel ainult vanast
harjumusest mõnikord ingliskeelsetes riikides ja minu teada ka Taivanil.
Siin on kõik hiina nimed antud
pinyin'is, v.a. Peking (Beijing),
Hongkong (Xianggang), Macau (Aomen) ja Taivan (Taiwan), mille puhul eesti
lugeja harjumusi silmas pidades eelistasin traditsioonilist nimekuju.
Nimede juures on ka hääldus.
Kui ma tean, milline silp on rõhuline, siis on see paksus kirjas.
Taivan 98%;
Hiina RV 92%;
Singapur 77%;
Malaisia 24%;
Brunei 15%;
Tai 14%;
Prantsuse Polüneesia 12%;
Nauru 8%;
Põhja-Mariaani saared (USA valdus) 8%;
Kambodža 5%.
Taivanis, Hiina RV-s ja Bruneis räägivad hiinlased rohkem mandariini, Singapuris, Malaisias ja
Tais rohkem kantoni keelt. Ülejäänute kohta ei ole mul andmeid.
Muide, argikeeles olevat
levinud jüaani nimetamine "kuai'ks".
xiexie (sjeesje) — aitäh
meiyou (meijou) — ei ole, ei saa
buyao (pujao) — ei taha
wo bu dong (uopuutong) — ei saa aru
(Teistel andmetel tuleb öelda "ting bu dong" (thingpudung). Hiinas saadi aru mõlemast.)
cha (tšhaa) — tee (jook)
fan (fan) — riis
Aishaniya (aišanija) — Eesti
Ouzhou (outšou) — Euroopa
(Muidugi on siin toodud hääldused väga ligikaudsed. Pealegi hääldatakse eri piirkondades
üpris erinevalt. Aga loodetavasti saate siit vähemalt mingi ettekujutuse.)
Lisatud 2019:
Praeguseks on mu teadmised hiina keelest märksa suuremad kui siis, aga ma ei hakanud keele ja häälduse kohta kirjutatut parandama,
sest reisikiri annab ikkagi ehedalt edasi selle, mida ma kogesin reisi ajal nende teadmiste pinnalt, mis mul siis olid.
Reisikiri ei ole mõeldud hiina keele õpetamiseks. Pealegi ei ole kirjutatus ühtegi otsest viga.
Hongkong
Shenzhen
Guangzhou
Guilin
Guanyan
Yangshuo
Nanning
Beihai
Haikou
Sanya
Qionghai
Jälle
Haikou
Jälle
Shenzhen
Peking
Jüri
ja Margus Hongkongis
Lõpetuseks
Veel
pilte
(C)2003/2019 Olavi
Jaggo, e-mail: olavi.jaggo@gmail.com
Avalehele